3/31/2023 0 Comments Viveza criollaHowever, these translations fail to capture the exact meanings and implied logic that guide Porteños-the residents of Buenos Aires-when they use these words. In this paper, I first look at the historical context that saw the emergence of viveza criolla in Buenos Aires, pointing out its link to local criollo culture. Then, I study how the three words have been defined in a varied sample of monolingual and bilingual dictionaries. I claim that, besides issues of ethnocentric framing and circularity, viveza is not sufficiently described as an expression of local culture and sociality, and neither vivo nor boludo are appropriately captured as social categories. Finally, I use the Natural Semantic Metalanguage approach to capture and explore the keywords’ meanings in simple, cross-translatable terms. Semantic explications are supported with discursive evidence from common sayings, fixed expressions, news articles, tango lyrics and tweets. KeywordsĪcademia Argentina de Letras (2008). ¡Che Boludo! A gringo’s guide to understanding the Argentines. Creole talk: The poetics and politics of Argentine verbal art. Cara (Eds.), Creolization as cultural creativity (pp. Jackson: University Press of Mississippi.įrance, M. Ten lectures on natural semantic metalanguage: exploring language, thought and culture using simple, translatable words. Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages and cultures. Investigación de las hablas populares bonaerenses: El lunfardo. PhD tesis: Universidad complutense de Madrid.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |